Return to site

Agenzia Traduzioni Bari

 La maggior parte delle agenzie di traduzione giuridica collabora con istituzioni e studi legali, nonché con clienti individuali. Per questo motivo, la natura dei documenti da tradurre in questo contesto richiede per lo più una traduzione autenticata. Protranslate è in grado di soddisfare le tue esigenze di traduzione giurata, assegnando il tuo progetto a un traduttore giuridico e certificato disponibile. Inoltre, le attuali combinazioni di linguistiche, tra cui inglese - lettone, inglese - malese e inglese - norvegese, sono tra le più richieste a Protranslate. Inoltre è pensabile che la parte tedesca, ad es., si faccia proporre delle clausole contrattuali da un suo avvocato tedesco che vengono tradotte in italiano per far parte del contratto redatto in italiano. In quest’ultimo caso, quando il diritto applicabile è quello italiano, il testo che fa fede è, per quanto riguarda tali clausole, una traduzione. In questo corso ti spiegherò: Questa soluzione consente di trasmettere ai partecipanti le conoscenze specialistiche necessarie per poter offrire all’utente finale traduzioni non solo corrette dal punto di vista contenutistico e terminologico, ma anche frutto di scelte traduttive consapevoli e ragionate, perfettamente in linea con le consuetudini linguistiche del pubblico target. [12] La prova di retroversione rappresenta, inoltre, un ottimo test di accettabilità delle scelte traduttive adottate dai traduttori del romanzo. Grazie a queste nuove tecnologie i professionisti legali possono effettuare ricerche rapide su grandi quantità di dati, identificando gli elementi ricorrenti nei documenti legali senza mai lasciarsi scappare le ultime novità di leggi e regolamenti. Nei Paesi dove esiste la figura giuridica del traduttore ufficiale la conformità può essere attestata dal traduttore stesso, la cui firma viene poi legalizzata dall’ufficio consolare.Nei Paesi nei quali tale figura non è prevista dall’ordinamento locale occorrerà necessariamente fare ricorso alla certificazione di conformità apposta dall’ufficio consolare. Soprattutto nell’ambito della contrattualistica internazionale questo può provocare equivoci e spiacevoli sorprese per le parti impegnate nel rapporto economico. Tale pratica risulta quindi dispendiosa in termini di tempo e di denaro per il cliente, che, oltre alla traduzione, è tenuto a pagare al traduttore anche questo servizio supplettivo (bolli + diritti di asseverazione). Il contributo di Harold Berman alla comparazione giuridica è stato fondamentale, soprattutto per l'identificazione di ciò che caratterizza il diritto occidentale nel confronto con le altre famiglie di sistemi. Il tutto viene valutato criticamente in quanto fondamento di una geopolitica del diritto di matrice etnocentrica. Se richiesto, WorldBridge offre anche il servizio di asseverazione e legalizzazione dei documenti tradotti. Le strategie di traduzione dei nomi propri Il costo della legalizzazione può includere le spese di asseverazione oppure rappresentare una spesa a se stante (alla quale si aggiunge sempre il costo delle marche da bollo). La traduzione asseverata richiede un supplemento che va dai 50 agli 80 euro per via degli oneri che comporta. Tuttavia, è spesso richiesta anche in altri casi, ad esempio per certificati scolastici, pagelle e certificati di laurea, ma anche per documenti finanziari quali estratti conto, bilanci societari, documenti pensionistici e molto altro. revisione testi di documenti originariamente scritti in un'altra lingua. La parte pratica esemplificherà i principi teorici e le metodologie presentate nella prima parte attraverso dei casi di studio su alcuni generi discorsivi (tra i quali, ad esempio, estratti di certificati amministrativi, contratti, procure, testamenti, polizze, sentenze) anche alla luce dei diversi incarichi di traduzione giuridica (es. giurata, giudiziaria). Un traduttore giuridico che si occupa di tradurre un atto scritto in italiano in una qualunque lingua straniera è, in genere, un avvocato che conosce il linguaggio giuridico sia del Paese di destinazione, sia del sistema italiano. Di ognuno di questi fattori, non per ultimo dello scopo della traduzione giuridica (cfr. 2.2.4), verranno enucleate in seguito le particolarità che il traduttore legale deve conoscere al fine di operare delle scelte metodologiche adeguate (cfr. 2.3). Essi costituiscono esempi della neutralizzazione, ossia della creazione di termini generici o esplicativi (cf. Marello 1989) nella lingua d’arrivo. In tali circostanze il traduttore, come suggerito da Fiorito (2004), deve tener presente che l’uso di un termine nella lingua d’arrivo, benché a livello lessicale sembri uguale al termine nel testo di partenza, può indurre a malintesi perché il suo significato normativo è diverso. Negli esempi (3) e (4) ci troviamo di fronte a dei termini che non hanno corrispondenti nella lingua d’arrivo. Le soluzioni traduttive proposte ricorrono alla strategia individuata da Marello (1989), da Viezzi (2004) e da Särkkä (2007) in quanto consistono in una forma di spiegazione o esplicitazione per superare il problema dell’assenza di un termine corrispondente nella lingua d’arrivo. In questo contesto saranno indagati alcuni problemi comuni alla traduzione di concetti giuridici legati. E questo accade anche se gli ordinamenti giuridici interessati, ovvero quello di cui il testo di partenza è espressione e quello in cui deve essere prodotto il testo di arrivo, condividono la medesima tradizione giuridica, e in ambiti del diritto in cui sembra esserci maggiore convergenza tra i concetti e gli istituti riferiti alle due lingue. Un ambito di traduzione così specifico necessita di traduttori madrelingua dalla comprovata esperienza in ambito giuridico, sia dal punto di vista del lessico e della terminologia che del continuo aggiornamento necessario per la traduzione di documenti che contengono dati riservati o sensibili. Per questo i servizi di traduzione di documenti legali devono essere eseguiti solo da esperti del settore con una conoscenza approfondita delle leggi del paese di origine e dei paesi/lingue di destinazione per evitare traduzioni errate. La traduzione legale o giuridica riguarda tutte le traduzioni del settore del commercio e per la precisione gli accordi legali, i brevetti, i contratti tra privati e gli accordi tra le imprese e le società. Tuttavia, non avendo bisogno di firma e timbro ufficiali, si tratta di un servizio linguistico più economico e che prevede tempi di consegna più rapidi. Se si traduce un menù o una ricetta, puoi immaginare quanto sia importante poter riconoscere i due piatti. Esiste una terminologia specifica neltesto giuridico e se il destinatario del testo si accorge dell’uso di paroleerrate, l’intera traduzione non è più affidabile. Come abbiamo accennato in apertura dell’articolo, questa è una delle forme più complesse di traduzione di documenti. Errori, ambiguità o fraintendimenti, per quanto piccoli, non hanno posto nella traduzione giuridica perché il documento tradotto può diventare nullo. Tenendo ben presenti queste due forze, è possibile dunque verificare le ipotesi di ricerca che guidano lo studio. La terminologia giudiziaria dell’ordinamento italiano relativa al procedimento penale subisce, in entrambe le traduzioni, gli effetti di tecniche di familiarizzazione, per cui il prodotto finale si avvicina maggiormente alla lingua e cultura di arrivo. Il conflitto tra “finzione” e “realismo” si risolve, nelle due versioni, con un tentativo dei traduttori di adattare lo scenario alle rispettive realtà giudiziarie, facilitando l’identificazione e la decodifica da parte dei lettori del romanzo. I risultati dello studio dimostrano che le tecniche familiarizzanti – in particolare la trasposizione – sono quelle utilizzate con maggiore frequenza sia dal traduttore inglese che da quello spagnolo. Trova inoltre conferma l’ipotesi iniziale per cui ci si attendeva uno sforzo, da parte di entrambi i traduttori, nel preservare e mantenere l’estraneità della vicenda giudiziaria, marcatamente e processualmente “italiana”. A Giuritrad ci occupiamo invece delle traduzioni legali degli atti legali e notarili, e di legalizzare le traduzioni dopo l’asseverazione dell’atto legale presso la Procura della Repubblica nello stesso Tribunale dove è stata sottoscritta l’asseverazione dell’atto. Tuttavia, questo può comportare che chi riceve l’atto all’estero non accetti la traduzione legale se non eseguita da un traduttore ufficiale. traduttori certificati in inglese, spagnolo, francese, tedesco e altre lingue straniere. terminologia settoriale utilizzata per coerenza negli ambiti specifici. preventivo indicando il numero di copie delle traduzioni giurate dei vostri atti legali. Il corso illustrerà i concetti principali del diritto societario e fornirà a chi traduce (o intende tradurre) in questo ambito tutti gli strumenti utili ad affrontare questo tipo di traduzioni. Gran parte dei testi somministrati per le esercitazioni di traduzione è rappresentata da documenti “reali”, tratti dalla pratica lavorativa dei docenti, consentendo quindi ai partecipanti di confrontarsi con le richieste del mercato e di individuare le soluzioni più efficaci per offrire un prodotto di alta qualità in grado di distinguersi dalla concorrenza. Il traduttore dovrà capire il significato del termine nel sistema giuridico di partenza e trovare un corrispondente nel sistema di arrivo. Se un esatto corrispondente non esiste, avrà dinanzi a sé diverse alternative, come utilizzare un equivalente o prendere a prestito un vocabolo straniero.

revisione testi|traduttori certificati|terminologia settoriale utilizzata per coerenza negli ambiti specifici.